
Saint espera que pasen las horas, los minutos, para que el resto de los mortales no esperen meses. Aunque sigue entre diez y quince series por temporada, no mira televisión: se nutre sólo de lo que le da Internet. Y cada jueves está atento para poder bajar el último capítulo de la quinta temporada de Lost y empezar con la traducción, que estará lista en unas horas, al menos dos meses antes de llegar al cable de Argentina: AXN la estrenará oficialmente el 9 de este mes. Porque en tiempos en que mirar televisión ya no depende de la televisión misma, el entusiasmo por las series está sujeto, para un gran número de fanáticos, de un puñado de traductores que les (y se) hacen el favor de traducir, transcribir, corregir y sincronizar los subtítulos. Y todo eso, gratis.
Saint tiene 34 años y es el administrador de argenteam.net, un sitio dedicado a compartir enlaces y traducir decenas de series y películas. Aunque tiene una vida como arquitecto, desde hace siete años se dedica a las traducciones, quitándose algunas horas de sueño. A pesar de contar con 16 mil subtítulos propios, el sitio, dice, apunta más a la calidad que a la cantidad: "Hay competencia, y algunos son más rápidos que nosotros, pero la mayoría de la gente sabe que nuestros subs son de lo mejorcito que hay dando vueltas", afirma. Claro, la web 2.0, tan colaborativa y veloz en la difusión de los contenidos, también es despiadada en la competencia.
Aproximadamente una hora después de su emisión en Estados Unidos, el capítulo ya se encuentra digitalizado y disponible para bajar por medio de algunos de los clientes p2p más conocidos (eMule, BitTorrent, Ares, Pando). Una vez descargado, un moderador procede a asignar las partes a los traductores, quienes luego las enviarán para empezar a compartirlas. "No podía esperar a que pasaran los capítulos por televisión, pero como no había subtítulos, o los que había eran bastante malos, empecé a traducir yo", dice Osiris1964, 44 años, traductora de profesión y fan de Nip/Tuck y Dr. House. "Es un placer y una satisfacción que otras personas puedan disfrutar de sus series con un buen subtítulo", agrega.
Los números de argenteam son claros: el subtítulo del último capítulo emitido de Lost tuvo 3.600 downloads en sus primeras 48 horas online, y el de la season finale de la temporada anterior lleva acumuladas, hasta el día de hoy, 41.562 bajadas.
Otro de los sitios que hacen traducciones propias es el foro español tusseries.com, que también apunta a la mayor calidad en el menor tiempo posible. Utilizan los modismos típicos de su país ("vale", "coño", "ordenador"), al igual que el equipo de subs-team.tv y de lostzilla.net, este último dedicado íntegramente a Lost. El resto de los foros, como subdivx.com, solosubtitulos.com y subtitulos.es, actúan como "repositorios" de subtítulos de diferentes orígenes. Los sitios wiki, en los que todos los usuarios colaboraban en la confección de la traducción, fueron cerrados por problemas legales.
Pero cuando la exigencia crece, hay quienes buscan los subtítulos y el video integrados, todo en uno. Astur83 (subsastur83.blogspot.com), un español de 25 años, es quien hace ese trabajo, y recibe 1.700 visitas únicas en el día que postea el capítulo de Lost. y 700 con Prison Break, las dos series con las que colabora "a que la gente no piense que en Internet sólo hay cosas malas", según explica.
Lejos de las recompensas monetarias, los traductores son felices con los agradecimientos y "con posibilitar que mucha gente pueda ver sus series favoritas", como justifica Rossoneri, traductor y corrector. Otros argumentan que es una manera de mejorar el nivel de inglés o castellano, e incluso una posibilidad de ejercer una profesión en tiempos de desempleo, como Osiris1964, para quien "traducir es consecuencia de cubrir una necesidad personal".
"Formamos parte de una comunidad que, a diferencia de muchas cosas que nos tocan vivir día tras día, cree que es posible compartir con el resto lo que uno hace", cierra Saint.
Por Leonardo Ferri
Notas relacionadas:
Lost: ¿quinta a fondo?: arrancó la nueva temporada


