Noticias

12.03.2009 | 10:36

Traducciones online: antes que en la tele

Un enigma de esta era: ¿cómo es que, en cuestión de horas, las series que se estrenan en Estados Unidos están disponibles y subtituladas? Argenteam responde.

Saint espera que pasen las horas, los minutos, para que el resto de los mortales no esperen meses. Aunque sigue entre diez y quince series por temporada, no mira televisión: se nutre sólo de lo que le da Internet. Y cada jueves está atento para poder bajar el último capítulo de la quinta temporada de Lost y empezar con la traducción, que estará lista en unas horas, al menos dos meses antes de llegar al cable de Argentina: AXN la estrenará oficialmente el 9 de este mes. Porque en tiempos en que mirar televisión ya no depende de la televisión misma, el entusiasmo por las series está sujeto, para un gran número de fanáticos, de un puñado de traductores que les (y se) hacen el favor de traducir, transcribir, corregir y sincronizar los subtítulos. Y todo eso, gratis.

Saint tiene 34 años y es el administrador de argenteam.net, un sitio dedicado a compartir enlaces y traducir decenas de series y películas. Aunque tiene una vida como arquitecto, desde hace siete años se dedica a las traducciones, quitándose algunas horas de sueño. A pesar de contar con 16 mil subtítulos propios, el sitio, dice, apunta más a la calidad que a la cantidad: "Hay competencia, y algunos son más rápidos que nosotros, pero la mayoría de la gente sabe que nuestros subs son de lo mejorcito que hay dando vueltas", afirma. Claro, la web 2.0, tan colaborativa y veloz en la difusión de los contenidos, también es despiadada en la competencia.

Aproximadamente una hora después de su emisión en Estados Unidos, el capítulo ya se encuentra digitalizado y disponible para bajar por medio de algunos de los clientes p2p más conocidos (eMule, BitTorrent, Ares, Pando). Una vez descargado, un moderador procede a asignar las partes a los traductores, quienes luego las enviarán para empezar a compartirlas. "No podía esperar a que pasaran los capítulos por televisión, pero como no había subtítulos, o los que había eran bastante malos, empecé a traducir yo", dice Osiris1964, 44 años, traductora de profesión y fan de Nip/Tuck y Dr. House. "Es un placer y una satisfacción que otras personas puedan disfrutar de sus series con un buen subtítulo", agrega.

Los números de argenteam son claros: el subtítulo del último capítulo emitido de Lost tuvo 3.600 downloads en sus primeras 48 horas online, y el de la season finale de la temporada anterior lleva acumuladas, hasta el día de hoy, 41.562 bajadas.

Otro de los sitios que hacen traducciones propias es el foro español tusseries.com, que también apunta a la mayor calidad en el menor tiempo posible. Utilizan los modismos típicos de su país ("vale", "coño", "ordenador"), al igual que el equipo de subs-team.tv y de lostzilla.net, este último dedicado íntegramente a Lost. El resto de los foros, como subdivx.com, solosubtitulos.com y subtitulos.es, actúan como "repositorios" de subtítulos de diferentes orígenes. Los sitios wiki, en los que todos los usuarios colaboraban en la confección de la traducción, fueron cerrados por problemas legales.

Pero cuando la exigencia crece, hay quienes buscan los subtítulos y el video integrados, todo en uno. Astur83 (subsastur83.blogspot.com), un español de 25 años, es quien hace ese trabajo, y recibe 1.700 visitas únicas en el día que postea el capítulo de Lost. y 700 con Prison Break, las dos series con las que colabora "a que la gente no piense que en Internet sólo hay cosas malas", según explica.

Lejos de las recompensas monetarias, los traductores son felices con los agradecimientos y "con posibilitar que mucha gente pueda ver sus series favoritas", como justifica Rossoneri, traductor y corrector. Otros argumentan que es una manera de mejorar el nivel de inglés o castellano, e incluso una posibilidad de ejercer una profesión en tiempos de desempleo, como Osiris1964, para quien "traducir es consecuencia de cubrir una necesidad personal".

"Formamos parte de una comunidad que, a diferencia de muchas cosas que nos tocan vivir día tras día, cree que es posible compartir con el resto lo que uno hace", cierra Saint.

Por Leonardo Ferri

Notas relacionadas:
Lost: ¿quinta a fondo?: arrancó la nueva temporada

comentarios: 20
 
Límite de caracteres: 1000
Los comentarios publicados son de exclusiva responsabilidad de sus autores y las consecuencias derivadas de ellos pueden ser pasibles de sanciones legales. Aquel usuario que incluya en sus mensajes algún comentario violatorio del reglamento será eliminado e inhabilitado para volver a comentar. Enviar un comentario implica la aceptación del Reglamento
15 comentarios y 5 respuestas
Ordenar por:
  • 14
    Ver perfil del usuario
    13.03.09
    19:56
  • Maria1238  (hincha de ...)Doy gracias a todos los freaks comoyo que hacen posible mi vida con television of line, sinpublicidad y donde solo yo elijo que y sore todo cuando ver. No dejen nunca de existir!!!!!
esto es uan pequeñamuestra de que si es posible el comunismo
  • ResponderVotar (0) (0) Abuso
  • Mostrar respuestas
  •  
  • 13
    Ver perfil del usuario
    13.03.09
    17:16
  • SantiJovi  (hincha de ...)Miren esta imagen: http://img5.imageshack.us/img5/5065/losts05e05720phdtvx264cmh1.jpg

Muestra que Lost se transmite en USA con Close Caption en españo, supongo que lo mismo sucede con otras seriesl. Y si alguien capturara cada capítulo con las CC en español no habría necesidad de esperar a que alguien haga los subtitulos.
  • ResponderVotar (0) (0) Abuso
  •  
  • 11
    Ver perfil del usuario
    12.03.09
    22:26
  • Irielilla  (hincha de ...)A ver... Les voy a explicar el verdadero proceso de traducción. En otros países (en Argentina no se ve mucho) hay algo que se llama Close Captions (CC), que son los subtítulos para sordos que se pueden activar con el control remoto. Existen personas que capturan esas CC y a partir de allí se sincronizan y limpian (ya que vienen hasta con las propagandas) y se convierten en los llamados VO. De ahí se dividen en partes iguales y los usuarios que quieren van y traducen, el corrector recibe las partes, las une, arregla los tiempos y líneas largas, modifica los regionalismos (nota aparte: en Subs-Team no usamos modismos, somos neutros) y cuando el subtítulo está listo se sube.

Sobre la nota, me parece que ha sido una oda hacia Argenteam, y no es muy merecida que digamos, porque ahí nadie se desvela para sacar los subtítulos rápido y con la máxima calidad posible. Cuando pasen una noche sin dormir por estar traduciendo y sincronizando... ahí hablamos.

  • ResponderVotar (0) (1) Abuso
  •  
  • 10
    Ver perfil del usuario
    12.03.09
    20:12
  • morice  (hincha de ...)Esta informacion es parcial e incompleta, la unica pagina Argentina que te ofrece las series subtituladas (muchas a horas de emitirse) es www.seriecanal.com, tienen mas de 120 series diferentes, tambien esta el caso de www.subdivx.com , que nada tiene que ver con "repositorios" no solo sus usuarios postean sus traducciones, sino que ademas con excelente calidad, y tienen armados grupos que traducen, ademas www.subs-team.tv, sus subtitulos no contienes modismos regionales, estan en neutro y con excelente calidad, mentira lo de las wikki en este momento existen dos subswiki.com y subtitulos.es , en cuanto a argenteam, sus subtitulos son buenos, pero salen muy tarde, incluso despues de estrenada la serie en Latino America, asi que es muy dificil poder ver algo rapidamente con esos subtitulos, realmente quien hace esta nota o esta desinformado, o es amigo de argenteam, o es una nota paga.
Hablan de un tema del que evidentemente conocen poco, aunque lo acertado seria decir...nada.
  • ResponderVotar (0) (0)
    Moderado
  •  
  • 9
    Ver perfil del usuario
    12.03.09
    17:19
  • sirjullo  (hincha de ...)No me quiero poner en puritano, pero esta revista sigue dando aplausos a cuestiones que tienen que ver con la piaratería, como muchos otros medios, por supuesto, y las entidades correspondientes no hacen nada al respecto.
Por otro lado, soy estudiante de traductorado de inglés y me pregunto si esta gente que se dedica a subtitular gratis sin tener muchas veces los conocimientos necesarios del idioma no se debería dedicar a sus verdaderas ocupaciones.
Va a llegar un punto que ciertas profesiones comenzarán a extiguirse si se sigue aplaudiendo a la web 2.0. Siempre hay un listo que se las sabe todas que comparte gratuitamente cierta data que a otros les ha llevado años conseguir, probablemente porque ese listo en cuestión no vive de ello que "regala" a los demás, como el caso de ese señor arquitecto devenido en administrador web.
Me gustaría saber cuál sería su reacción si las cuestiones referentes a su profesión comenzaran a circular libremente disponibles para todos de modo tal de volverse superfluo estudiar seis años para lograr lo mismo. Claro, la diferencia está en que para dibujar un plano para iniciar una obra se necesita el aval de un título, mientras que para traducir algo, como piensa mucha gente, equivocadamente, solamente hace falta saber mínimamente del idioma en cuestión y nada más...
Pero repito la idea: probablemente ese señor y similares sepan del idioma inglés y de traducción (que NO son la misma cosa) como yo y similares de arquitectura...
  • ResponderVotar (0) (2)
    Moderado
  •  
  • 8
    Ver perfil del usuario
    12.03.09
    12:25
  • lerull  (hincha de ...)Aprovecho para agradecer a los traductores el subtitulado excelente de Lost. Gracias a ellos estoy al día con la mejor serie de la historia. Estudié profesorado y traductorado de inglés y son de muy buen nivel las traducciones. Puede haber alguna palabra o expresión que yo pondría de otra forma. Gracias mil.
  • ResponderVotar (0) (1) Abuso
  •  
  • 7
    Ver perfil del usuario
    12.03.09
    12:23
  • turcoelias  (hincha de ...)Muchachos grandes créditos al equipo de mejorenvo.com y de solosubtitulos.com - Increibles los trabajos que efectúan...
  • ResponderVotar (0) (0) Abuso
  •